circle-checked

3 волонтера готовы помогать

Создание онлайн-переводчика тувинского языка

Создание онлайн-переводчика тувинского языка

Цифровая трансформация - создание цифровых продуктов, повышающих качество жизни населения
category-iconКультура и искусство
category-iconОбразование
category-iconНаука

Организатор проекта

organizer-photo
Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва
Страна: Россия
Основной регион: Республика Тыва
Охват проекта по регионам:
Республика Тыва
Показать полностью
Срок реализации: 11/1/2024

Руководитель проекта

Ондар Чойган Геннадиевич

Описание

Тувинский онлайн-переводчик – это специальная программа, которая переведёт с тувинского языка на любой другой язык слово, целое предложение или объемный текст. Главное отличие тувинского онлайн-переводчика от онлайн-словаря состоит в объеме: словарь сможет перевести лишь одно слово или словосочетание, а переводчик сможет перевести целые предложения и тексты.

Наличие тувинского онлайн-переводчика – это показатель развития тувинского языка в соответствии с новыми требованиями времени и представленности тувинского языка в Интернете. С его помощью любой человек сумеет быстро понять тексты на тувинском языке; учить тувинский язык; узнавать значения новых реалий из других языков через перевод на свой родной язык. 

Главным требованием для создания онлайн-переводчика для тувинского языка является предоставление компании-разработчику одного миллиона параллельных тувинско-русских фраз, с помощью которых искусственный интеллект «выучит» тувинский язык, т.е. правильно подбирая нужную лексику и грамматические формы, научится переводить и самостоятельно строить новые фразы, даже не имеющиеся в его базе данных. И чем больше различных переведенных на русский язык тувинских фраз будет внесено в электронную базу компьютера, тем будет выше качество перевода.

И тем минимумом с которого можно начинать разработку онлайн-переводчика является миллион фраз, которые нам нужно сейчас собрать. Срок поставлен до конца 2023 года. Мы верим, что в скором времени мы увидим тувинский онлайн-переводчик в системе Яндекс, и приложим для этого все усилия! У каждого из нас есть возможность принять участие в этом большом общенациональном проекте!

Показать полностью

Цели проекта

Целью проекта является сбор 1 миллиона тувинско-русских параллельных фраз для создания онлайн-переводчика тувинского языка. Это могут быть термины, словосочетания, простые и сложные предложения на двух языках. Например: "Суг орнунга суук үс алгаш, ол-ла дуржулганы катап кылыңар. - Проделайте этот же опыт, взяв вместо воды жидкое масло."

Для ввода тувинско-русских параллельных фраз в Интернете создана специальная форма на сайте. Чтобы работа соответствовала общим требованиям, необходимо пользоваться данным сайтом.

Шаги:

1. Перед тем как начать ввод предложений в данную форму, необходимо установить клавиатуру с тувинскими буквами. Перейдя по данной ссылке, можно установить по инструкции на русском языке: http://wiki.fu-lab.ru/index.php/Тыва_танал. Так Вы установили тувинские буквы, давайте будем писать и печатать на родном языке!

2. Установив тувинские буквы, нужно зайти на адрес сайта tyvan.ru

3. Необходимо пройти во вкладку «+переводы»

4. В открывшемся окне нажимаете «+переводы» под изображением девочки.

5. Сбоку слева увидите «Войти через ВКонтакте», нажимаете войти (для работы на сайте необходимо иметь аккаунт в социальной сети ВКонтакте, поскольку будет идти онлайн учёт участников всего проекта).

6. Если не выполнен вход в страницу Вконтакте, необходимо сделать вход в появившемся окне

7. Далее необходимо нажать «разрешить», чтобы войти на страницу для ввода тувинско-русских фраз.

Особые требования

1. Для широких возможностей будущего переводчика необходимо вносить полные, сложные предложения разных жанров.

2. Знаки препинания ставить в обязательном порядке в вопросительных (!), восклицательных (?) предложениях.

3. Аббревиатуры на русском языке вводить в полном, расшифрованном виде (например, ВСУ – Украинаның шериг күштери, ФИО – долу ады-сывы, фамилиязы, ады, адазының ады)

4. ФИО вводить как в источнике;

5. Необходимо знаки: тире и дефис вводить строго различая;

6. Если встречаются переводы с не соответствующим смыслом, или низкого качества, по вашему мнению, то стоит вводить Ваш правильный вариант перевода.

7. По возможности используйте тексты изданий, переведенных с русского на тувинский язык, вместо того, чтобы самим придумывать фразу. Тогда в переводчик попадут качественно переведенные фразы. Лучше всего отсканировать эти тексты и далее будете копировать отдельные предложения из текстов и вставлять в ту форму.

8. Платформа не принимает повторяющиеся фразы.

9. Лучше всего вводить предложения из уже изданных источников. Например, самый подходящий источник фраз - это учебники: по физике, химии, биологии, географии, которые также были на тувинском языке до начала 2000-х годов. 

С надеждой на то, что скоро сумеем собрать 1000.000 параллельных фраз для создания тувинско-русского электронного переводчика, Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований! Удачи!

Показать полностью

Теги

Тыва
цифровизация
тувинский

Партнёры проекта